We are a small non-profit fan-translation group, consisting solely of a group of friends taking on the roles of translators, accuracy checkers, editors, and proofreaders.
Our operation involves “quasi” hand-translating, the process of using a machine translator solely as a basic piece of reference material (whether it be ChatGPT, DeepL, Papago; no difference when it comes to how we do things, really), followed by analyzing and referencing the original JP texts line by line, phrase by phrase, and often character by character, to basically rewrite and build up a translation from the ground up.
Our approach strives to find the sweet balance between localization/domestication and foreignization, localizing phrases, references, and proverbs/idioms where we can, while opting to keep unique and culturally distinctive ones, and going for a mix of both when it works.
We proudly claim our methodology results in translations that read more naturally rather than robotically, with characters that actually speak distinctly and accurately rather than sounding all the same—a common issue found in most barely edited/tweaked ChatGPT fan-TLs—all while considering the original author’s style of writing.
Now it’s true that this hasn’t always been the case for us, with our older fan-translations (2023 and prior) being noticeably lacking in quality to our newer ones. We highly recommend buying and reading official translations in those aforementioned cases.
We're always trying to improve the reader experience, so feel free to give us some feedback in the comments or through our Discord!
Feel free to contact us at glucosetranslations@gmail.com for any inquiries.
Please DO NOT reupload or resell our translations to any other sites, especially ones that may have for-profit motives, especially for our FanTLs on licensed series.
As always, please support the author by buying the raws, or the official TL when it catches up, if you can.
Feel free to contact us at glucosetranslations@gmail.com for any inquiries.